人気ブログランキング | 話題のタグを見る
ブログトップ

SILENT SOLILOQUY

I love photography carved with subtle light and shadows.


by Nob, a.k.a. Black Face Sheep

A Detrimental Mistranslation

A Detrimental Mistranslation_b0403692_21400156.jpg


The fun of photography is that it can capture images that are not visible to human vision.
"Photography" is translated as "SHASHIN - reflections of truth" in Japanese, which is a detrimental mistranslation.
I prefer the pictures which are interesting as "Picture of Light" even though they are “Not capturing the truth”.
I don't want to take photographs "Capturing truth but boring".
The mistranslation of “SHASHIN” might have prevented the freedom and possibility of photography from what it originally had.





写真の面白さは、人間の視覚では見られない画像を撮影可能なところにある。
日本語で"Photography"は『真を写す』と訳されるが、これは甚だしい誤訳だ。
『真を写さない』が、『光の画』として面白い写真のほうが好きだ。
『真を写しているが、つまらない写真』は撮りたくない。
『写真』と言う誤訳は、本来写真がもっていた自由さや可能性を制限してしまったように感じる。


Commented by iwamoto at 2019-08-13 14:51 x
先日は、この撮影でお出掛けでしたか。

「真を写す」、この世で、日本人だけが持っている勘違いですよね。
世紀の大誤訳。 中国語は正しく訳されてますし。

フォトグラフィという概念と言葉を考え出した「ジョン・ハーシェル」に乾杯。
Commented by photofloyd at 2019-08-13 18:54
「写真」という言葉は、私は意外に好きです。"真"とは何か・・・これは撮る者、興味のある者、見る者がそれぞれ築いてゆけば良いのではと・・・気楽なんです。
ところで、この"流し撮り"(と思いますが)が凄いですね・・・ここまで来るとアートと思って拝見していますが、見とれました。「真」の世界は奥深いです。^^
Commented by blackfacesheep2 at 2019-08-13 19:10
iwamoto師匠、こんにちは。^^
これはまだ梅雨のころに撮った写真で、先日のブレ写真撮影はもうじきSoul Eyesにてアップします。^^
そうそう、アメリカ人に日本語でPhotographは「真を写す」って言うんだよ、って教えてあげると、妙な顔をしていますね。^^
Commented by blackfacesheep2 at 2019-08-13 19:13
photofloydさん、こんにちは。^^
何をもって「真」とするか・・・客観的に受け取るか、それとも主観的に見るかでずいぶん違いますよね。
はい、これは流し撮りの一種なんですが、被写体の速度と流す量がシンクロせずに不思議な絵になりました。(;・∀・)
Commented by taekamede at 2019-08-14 07:57
coooool!
I like it very much!
一瞬、心と体が止まって見てしまう一枚、素敵です~(^^♪
Commented by blackfacesheep2 at 2019-08-14 10:16
たえかちゃん、こんにちは。^^
あはは~、心と体は止まってもいいけど、心臓は止めちゃいかんからね。^^
たえかちゃんも「真を写す」より「光の画」が好きなんだね♪
by nobs_soliloquy | 2019-08-13 05:00 | Snap | Comments(6)